четверг, 11 сентября 2014 г.

Федерико Гарсия Лорка

Romance De La Guardia Civil Española



Los caballos negros son.                         Их кони черным черны   Перевод А. Гелескула
Las herraduras son negras.                      И черен их шаг печатный
Sobre las capas relucen                           на крыльях плащей чернильных
manchas de tinta y de cera.                     блестят восковые пятна
Tienen, por eso no lloran,                       надежен свинцовый череп
de plomo las calaveras.                           заплакать жандарм не может
Con el alma de charol                             Идут, затянув ремнями
vienen por la carretera.                           Сердца из лаковой кожи
Jorobados y nocturnos,                           Полуночны и горбаты
por donde animan ordenan                     Несут они за плечами
silencios de goma oscura                        песчаные вихри страха
y miedos de fina arena.                           липкую тьму молчанья
Pasan, si quieren pasar,                          От них никуда не скрыться
y ocultan en la cabeza                             мчат затая в глубинах
una vaga astronomía                                тусклые зодиаки
de pistolas inconcretas.                          призрачных карабинов

¡Oh ciudad de los gitanos!                     О, мой цыганский город
En las esquinas, banderas.                     Ты флагами весь увешен
La luna y la calabaza                              Желтеют  луна и тыква
con las guindas en conserva.                  Играет настой черешен
¡Oh ciudad de los gitanos!                    И кто увидал однажды,
¿Quién te vio y no te recuerda?             забудет тебя едва ли
Ciudad de dolor y almizcle,                   город имбирных башен
con las torres de canela.                         мускуса и печали

Cuando llegaba la noche,                       Ночи, колдующей ночи
noche que noche nochera,                      Синие сумерки пали
los gitanos en sus fraguas                      В маленьких кузнях цыгане
forjaban soles y flechas.                        Солнца и стрелы ковали
Un caballo malherido                            Плакал у каждой двери
llamaba a todas las puertas.                   израненный конь буланый
Gallos de vidrio cantaban                      В Хересе Де Ла Фронтера
por Jerez de la Frontera.                         Петух запевал стеклянный
El viento vuelve desnudo                       А ветер горячий и голый
la esquina de la sorpresa,                       Крался. таясь у обочин
en la noche platinoche,                           в сумрак, серебряный сумрак
noche que noche nochera.                      Ночи, колдующей ночи

La virgen y San José                               Иосиф с девой Марией
perdieron sus castañuelas,                       К цыганам спешат в печали
y buscan a los gitanos                             Они свои кастаньеты
para ver si las encuentran.                      на пол пути потеряли
La virgen viene vestida                           Мария в бусах миндальных
con un traje de alcaldesa,                        Как дочь алькальда нарядна
de papel de chocolate                              плывет воскресное платье
con los collares de almendras.                 блестя фольгой шоколадной
San José mueve los brazos                      Иосиф машет рукою
bajo una capa de seda.                             откинув плащ златотканный
Detrás va Pedro Domecq                         а следом Педро Домек
con tes sultanes de Persia.                       И три восточных султана

La media luna soñaba                             На кровле грезящий месяц
un éxtasis de cigüeña.                             дремотным аистом замер
Estandartes y faroles                               взлетели огни и флаги
invaden las azoteas.                                над сонными флюгерами
Por los espejos sollozan                          В глубинах зеркал старинных
bailarinas sin caderas.                             рыдают плясуньи тени
Agua y sombra, sombra y agua               В Хересе Де Ла Фронтера
por Jerez de la Frontera.                          Полуночь, роса и пенье

¡Oh, ciudad de los gitanos!                     О, звонкий цыганский город,
En las esquinas, banderas.                       ты флагами весь украшен
Apaga tus verdes luces                            гаси зеленые окна
que viene la benemérita.                          все ближе черные стражи
¡Oh ciudad de los gitanos!                      забыть ли тебя мой город
¿Quién te vio y no te recuerda?               в тоске о морской прохладе
Dejadla lejos del mar,                              Ты спишь, разметав по камню
sin peines para sus crenchas.                    Не знавшие гребня пряди

Avanzan de dos en fondo                        Они въезжают попарно,
a la ciudad de la fiesta.                            А город поёт и пляшет
Un rumor de siemprevivas                      бессмертников мертвый шорох
invade las cartucheras.                            врывается в патронташи
Avanzan de dos on fondo.                      они въезжают попарно,
Doble nocturno de tela.                          спеша как черные вести
El cielo se les antoja                               и связками шпор звенящих
una vitrina de espuelas.                            мерещатся им созвездия

La ciudad, libre de miedo,                       А город чуждый тревогам
multiplicaba sus puertas.                         Тасует двери предместий
Cuarenta guardias civiles                         верхами сорок жандармов
entran a saco por ellas.                             въезжают в говор и песни
Los relojes se pararon,                              часы застыли на башне
y el coñac de las botellas                          под зорким оком жандармским
se disfrazó de noviembre                         столетний коньяк в бутылке
para no infundir sospechas.                      прикинулся льдом январским
Un vuelo de gritos largos                         застигнутый криком флюгер
se levantó en las veletas.                          забился слетая с петель
Los sables cortan las brisas                      зарубленный свистом сабель
que los cascos atropellan.                         упал под копыта ветер

Por las calles de penumbra                      Снуют старухи - цыганки
buyen las gitanas viejas                           в ущельях мрака и света
con los caballos dormidos                       мелькают сонные пряди
y las orzas de monedas.                           мерцают медью монеты
Por las calles empinadas                         а крылья плащей зловещих
suben las capas siniestras,                       вдогонку летят тенями
dejando detrás fugaces                            и ножницы черных вихрей
remolinos de tijeras.                                смыкаются за конями

En el portal de Belén                              У белых врат Вифлеемских
los gitanos se congregan.                        сгрудились люди и кони
San José, lleno de heridas,                     над мертвой простер Иосиф
amortaja a una doncella.                         израненные ладони
Tercos fusiles agudos                             А ночь полна карабинов
por toda la noche suenan.                       и воздух рвется струною
La Virgen cura a los niños                     детей пречистая дева
con salivilla de estrella.                          врачует звездной слюною

Pero la Guardia Civil                             и снова скачут жандармы
avanza sembrando hogueras,                  кострами ночь засевая
donde joven y desnuda                           и бьется в пламени сказка
la imaginación se quema.                       прекрасная и нагая
Rosa la de los Camborois                       у юной Росы Камборьо
gime sentada en su puerta                       Клинком отрублены груди
con sus dos pechos cortados                   они на отчем пороге
puestos en una bandeja.                          стоят на бронзовом блюде
Y otras muchachas corrían                      Жандармы плясуний ловят
perseguidas por sus trenzas,                   их за волосы хватая
en, un aire donde estallan                        и розы пороховые
rosas de pólvora negra.                            на улицах расцветают

Cuando todos los tejados                        Когда же пластами пашни
eran surcos en la tierra.                           легла черепица кровель
el alba meció sus hombros                      заря склонясь осенила
en largo perfil de piedra.                        холодный каменный профиль

¡Oh, ciudad de los gitanos!                   О мой цыганский город
La Guardia Civil se aleja                       прочь жандармерия скачет
por un túnel de silencio                          черным туннелем молчанья
mientras las llamas te cercan.                 а ты пожаром охвачен
¡Oh, ciudad de los gitanos!                     О мой цыганский город
¿Quien te vio y no te recuerda?              в глазах у меня отныне
Que te busquen en mi frente.                  Пусть ищут твой дальний отсвет
Juego de luna y arena.                              Игру луны и пустыни


La guitarra
Empieza el llanto                                     Начинается плач
de la guitarra.                                           гитары
Se rompen las copas de la madrugada.   разбивается чаша утра
Empieza el llanto de la guitarra.              начинается плач гитары
Es inútil callarla.                                      о не жди от нее молчанья
Es imposible callarla.                               не проси у нее молчанья
Llora monótona                                        неустанно гитара плачет
como llora el agua,                                   как вода по каналам -  плачет
como llora el viento                                 как ветра
sobre la nevada.                                       над снегами - плачет
Es imposible callarla.                              не моли ее о молчанье
Llora por cosas                                        так плачет закат о рассвете
lejanas.                                                     так плачет стрела без цели
Arena del Sur caliente                              так песок раскаленный плачет
que pide camelias blancas.                       о прохладной красе камелий
Llora flecha sin blanco,                            так прощается с жизнью птица
la tarde sin mañana,                                 под угрозой змеиного жала
y el primer pájaro muerto                       о гитара, бедная жертва
sobre la rama.                                            пяти проворных
!Oh guitarra!                                              кинжалов
Corazón malherido
por cinco espadas.                                      перевод Марины Цветаевой

1. Qué podría significar la guitarra?  Para qué serviría de metáfora?  Qué significancia histórica/cultural tiene esa conexión? 
2. Cómo se representa la guitarra?  Con qué se asocia? 
3. Cuál es el tono del poema y qué palabras o versos crean ese tono en tu opinión? 
4. Por qué llora “flecha sin blanco”?  y qué tiene que ver eso con una tarde “sin mañana”?  Qué quieren decir estas circunlocuciones? 
5. Cómo es una guitarra un “corazón malherido/por cinco espadas” en un sentido literal?  Y en un sentido más metafórico?  Cómo puedes conectar esta última imágen con los gitanos? 
6. Qué conexiones ves entre este poema y el texto de C.B. Morris sobre la cultura gitana en la obra de Lorca? 

Комментариев нет:

Отправить комментарий